Cover Love – The Murder of Roger Ackroyd

I was stunned to discover just how many different covers there are for Agatha Christie’s The Murder of Roger Ackroyd. Stunned! There are so many that I’m limiting this post just to English-language versions. Let’s just see some of the multitude:

The Murder of Roger Ackroyd Covers 1

The Murder of Roger Ackroyd Covers 2

The Murder of Roger Ackroyd Covers 3

The Murder of Roger Ackroyd Covers 4

As far as picking a favorite? It’s so hard! I did narrow it down. To five choices:
The Murder of Roger Ackroyd Cover Favorites
Let’s see. #1 there is classic – the original cover from the first edition – and it’s got the lady snooping in the drawer and looking very suspicious. #2 I just like how it looks, but it doesn’t seem to relate to the story as well, so it shouldn’t be my favorite. #3 has the knife, and the letter, and the phone (or perhaps it’s not the phone, but either way it relates to the story). #4 is deceptively simple, with just the phone. I’m partial to it because that’s the cover on the Kindle version I read. #5 might be a bit gruesome, but I like the style so much.

I can’t decide which of these I like the most – as soon as I think it’s got to be this one or that, I end up second-guessing myself. Do you have a strong preference for one of them?

This new “Cover Love” series is inspired by the “Judging Books by Their Covers” series previously run at Quirky Bookworm.


  1. That teal telephone one was the cover on the library copy I read last month, too. I think it’s my favorite.

    One of the German covers I found for this one has pumpkins on it…I don’t remember pumpkins featuring in the story. Maybe in some of the gardening scenes? Weird. Also, while originally this one was Roger Ackroyd und sein Moerder (Roger Ackroyd and his murder) or Der Mord an Roger Ackroyd (The death/murder of Roger Ackroyd), it has also been released just as Alibi (same word in English and German)–which is a pretty good title for it, I think.

    • I think the pumpkins might be a reference to Poirot growing marrows? Perhaps marrow doesn’t translate to German well?

      I always liked the Tom Adams covers, but that might be because they were on my Mum’s shelf!

      • Good point. I think Kuerbis more or less covers the whole gourd family. 🙂

        I’m always partial to covers I grew up with, too!

      • I didn’t realize that marrows were pumpkins, so I would have been just as confused by that cover! I just assumed marrows were some sort of flower (obviously, I’m not much of a gardener and didn’t know it was apparently a British vs American English issue).

        • Marrows!

          The green long ones are the type most UK people would think of as a marrow.

        • They’re not pumpkins but they are a gourd. They’re green, like maybe a small watermelon? I’m not sure I’ve seen one in real life but that’s what they look like in pictures. But I think the German wired kind of just means gourd, which could be a pumpkin or Marie or whatever.

          • Sigh. Word, marrow. My phone fritzes if my comment is too long and blanks out the words so I can’t see them, sorry.

          • Well, they’re closer to a pumpkin than a flower, so I still obviously had no idea what it was. I just kind of read it as “Poirot was growing [something]” and the specifics didn’t phase me.

            If that had been some big clue to the mystery I’d have been totally lost. 😉

          • From book covers to marrows, it is quite a leap isn’t it!

    • And I forgot to mention – yes, I love that alternate title of Alibi. It’s a good one for this story!

      (Also, I just started drafting another Cover Love post, and of course thought of you when I’m seeing the German covers for the book. It’s another book with so. many. covers. I may not include any of the non-English ones, but the German cover is super intriguing.)

      • I do that with most plants, but lately my 2yo has stayed asking what things are so I’ve been looking up pictures of plants I don’t know so I can be more specific at some point.

      • The British/American differences can be the worst! Because you think you know what they mean, except that’s not it at all (like torch vs flashlight, as an obvious example). But it’s English, so you don’t think to look it up. :-\

Leave a Comment